Záludnosti českého názvosloví kovových hoblíků

17. června 2011 v 10:13 | Tomáš |  Ruční hoblíky
Asi každý, kdo chtěl v češtině napsat byť jenom kraťoučký článeček o kovovém hoblíku (nebo jiném cizokrajném nářadí), rychle narazil na nedostatek vhodných a jednoznačných českých výrazů. Důkazem (alespoň pro mne) jsou ty asi 4 české e-shopy, na kterých lze kovové hoblíky zakoupit - jejich tvůrci se s označením některých částí hoblíků moří stejně jako já...(bez urážky )



Když jsem před rokem psal o vodicích přípravcích na ruční broušení , vzpomínám si, že jsem ten český název dvakrát měnil a korigoval ho i podle oněch e-shopů, a pokud někde uvádím v závorce odpovídající anglický termín, vede mně k tomu snaha o jednoznačnost.

Jsem tradicionalista a pokud je to možné, preferuji staré české truhlářské názvosloví - zdrojem může být třeba V. Blažek: Ruční obrábění dřeva, SNTL 1972, nebo Truhlářství postaru. Tradiční české názvosloví je bohužel poplatné dřevěnému hoblíku evropského typu - kovový hoblík je složitější a některé díly fungují trochu jinak, takže i když starý český termín existuje, může být zavádějící, nebo i směšný - přední úchop amerického hoblíku bych nikdy jako "kolík" neoznačil, moc se mi nelíbí ani (široce používaný a tudíž asi nezměnitelný) termín "upínací klín" (anglicky lever cap).

Před lety jsem na Netu objevil obrázky z nějaké české publikace od Grady (s ohledem na autorská práva je zde raději neumisťuji), nestačil jsem se divit, jak části hoblíku u Grady označují: např. plaz je "kluznice", "přední a boční těleso hoblíku" mně docela dorazilo. Zajímalo by mně, jestli tohle to je nějaké oficiální novodobé názvosloví nebo jenom úlet redaktora, který hoblík v životě nedržel v ruce, ale dostal za úkol přeložit pár anglických názvů....
 

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama